Conseils de débutant en traduction de contenu
Passer d’un marché local à un marché mondial est un rêve que tous partagent, même les plus petites entreprises. Bien sûr, cela signifie d’être capable de traduire convenablement votre contenu en ligne dans une variété de langues. Évidemment, ce n’est pas tout le monde qui peut parler plusieurs langues. Cependant, sous-traiter des travaux de traduction est une option tout à fait envisageable!
Si vous prévoyez traduire du contenu en tant que traducteur, ou vous cherchez à accroître le nombre de vos relations d’affaire, il existe certaines lignes directrices que vous devriez définitivement suivre. Des phrases claires et concises amélioreront la qualité de votre contenu, mais rester fidèles à nos lignes directrices s'avère une excellente façon de réduire les délais tout en accélérant l’entrée de revenus. Ces suggestions représentent seulement le début, alors lisez pour avoir de plus amples informations à ce sujet!
Voici 5 conseils de débutant pour la traduction de contenu!
1) Comprenez le contenu avec lequel vous travaillez
Tel que mentionné dans notre introduction, il est important de miser sur un contenu clair et concis et cela peut vouloir dire d'opter pour des phrases courtes. Le fait de maintenir une certaine simplicité dans le contenu aura pour effet de faciliter la traduction, tout en augmentant la lisibilité. Non seulement le contenu doit-il être précis, mais il est important que vous-même, en tant que traducteur, soyez à l'aise avec le sujet de même qu’avec le style du langage. Beaucoup de traducteurs débutants accepteront des projets couvrant des sujets à propos desquels ils ne connaissent rien.
Ceci est tout à fait normal, mais il sera alors crucial d’entreprendre des recherches pour comprendre la terminologie concernant l’industrie avec laquelle vous travaillez. Éventuellement, il serait recommandé que vous tentiez de vous concentrer sur quelques sujets en même temps, plutôt que d’essayer de tout faire. De cette façon, les agences verront que votre travail est propre et bien organisé , donnant envie aux clients comme aux compagnies de faire appel à vous.
2) Consultez le fichier source
Les fichiers sources portent bien leur nom; il s'agit de la forme originale du travail avec lequel vous travaillez. Dépendamment du contenu que vous traduisez, ce fichier se présentera sous la forme d’une application ou d’une pièce jointe. Un fichier-source est important parce qu’il permet au traducteur de commencer le projet dès sa réception. De plus, il s’agira probablement d’un format adapté à la traduction qui inclut une fonction de mémoire de traduction.
La mémoire de traduction vous permettra de retourner en arrière et de voir les changements effectués en cours de traduction, tout comme le texte original. Ces éléments sont cruciaux, car recréer un fichier-source peut demander beaucoup de temps et d'efforts, tout en compromettant la réalisation du projet à long terme. Si vous recevez un fichier avec lequel vous n’êtes pas familier, n’y touchez pas. Prenez activement le temps de le comprendre, ou contactez l’agence ou le client avec lequel vous travaillez avant de consacrer davantage de temps à saisir son contenu.
Vous cherchez un traducteur pour ouvrir votre entreprise à d'autres horizons?
Contactez-nous pour être mis en relation avec des fournisseurs certifiés!
3) Suivez un guide de style
Si une agence ou un client vous envoie un glossaire de termes ou guide de style avec la traduction, assurez-vous d’y porter attention. En tant que traducteur, vous ne devriez ignorer aucun des documents qui vous sont transmis. En traduisant du contenu, il est essentiel que vous fassiez preuve de cohérence dans votre usage de la terminologie et du style, afin que ceux-ci correspondent à ceux employés dans un travail effectué pour cette compagnie ou ce client par le passé.
Il est peu probable que vous soyez le premier et dernier à traduire du contenu pour ce client, car il est rare qu’il ne s’agisse que d’un travail ponctuel. Même s’il s’agit de votre première fois avec un client, il est crucial que votre travail mette en lumière votre habileté à être faire preuve de constance et à suivre les directives de votre client. Dans l’industrie de la traduction, un glossaire, la terminologie et un guide de style sont des éléments essentiels pour assurer des traductions stylistiquement appropriées, tout en fournissant un contexte au traducteur.
4) La communication ouverte: un élément clé
La communication interculturelle peut être difficile, alors si vous travaillez avec un client international, assurez-vous que les lignes soient ouvertes! La préparation du contenu pour des lecteurs bilingues ou internationaux se produit quasi entièrement lors de la phase de départ. Lorsque vous aurez déterminé que tous vos documents sont en ordre et que vous vous sentez complètement prêts, vous pouvez vous concentrer sur la traduction en elle-même. Soyez transparent avec votre client au sujet de la quantité de temps que prendra la traduction et, de ce fait, sur votre budget.
Avoir un budget précis vous permettra de faire un travail efficace. Si votre client a une date limite spécifique dont vous devez tenir compte, assurez-vous de vérifier avec lui auparavant et soyez réaliste. Si le travail ne peut être fait dans les délais prévus, dites-lui! Gardez la communication ouverte pour montrer que vous vous souciez de votre travail et que vous êtes impliqué dans celui-ci.
5) Vérifiez votre traduction deux fois ou plus!
Maintenant, vous pouvez penser que votre traduction est terminée et que tout est en ordre, mais il est important de vérifier celle-ci encore et encore. Surtout, n'oubliez pas de comparer la traduction et la version originale plus d’une fois. Regardez au-delà des mots et soyez attentif par rapport aux erreurs de formatage qui peuvent survenir. Si le fichier-source inclut une mémoire de traduction, téléchargez-les et vérifiez la constance et la cohérence entre tous les fichiers.
Souvenez-vous d’inclure toutes vos notes et vos commentaires pour le client, surtout si vous n’êtes pas entièrement certain du sens des expressions familières et réécrivez dans la foulée si nécessaire. La traduction est un processus d’apprentissage, mais en suivant ces lignes directrices, vous y arriverez!
Amanda Harvey
Traduit par Karine Dutemple