undefined
By helloDarwin
December 15, 2023

5 raisons d'engager une agence pour la traduction de contenu

Vous songez à faire traduire votre site web? Les options qui s'offrent à vous sont multiples : vous pouvez faire affaire avec un traducteur qui travaille à son compte, utiliser un traducteur automatique ou bien engager une agence. Dans le cadre de cet article, nous vous expliquerons tous les avantages relatifs à cette dernière possibilité.

Pourquoi engager une agence de traduction?

1. Une agence offre une meilleure garantie du respect des délais

La vie étant malheureusement remplie d’imprévus, le fait qu’un seul traducteur se charge du mandat peut vous exposer à de potentiels délais. Que ce soit en raison d’un bris d’ordinateur ou d’un problème de connexion, il se peut que le traducteur engagé ne soit pas en mesure de faire le travail dans le délai initialement prévu.

S’il s’agit d’un travail pressant, vous voilà bien embêté. Dans le cas où vous feriez affaire avec une agence, ce type de problème ne peut pas survenir. Le travail d'équipe fait en sorte qu’il sera possible de passer le flambeau à quelqu’un qui poursuivra le travail en respectant l'échéancier prévu.

2. Une agence a accès aux outils d’aide à la traduction

Certains outils d’aide à la traduction s’avèrent plutôt coûteux à acquérir, ce qui les rend donc difficilement accessibles à un traducteur qui travaillerait de façon indépendante. Il faut savoir que ces logiciels rendent possible l’uniformisation du vocabulaire employé et tire un grand avantage de leur accès à des dictionnaires spécialisés.

Vous avez un projet de traduction de site web?

Contactez-nous pour être mis en relation avec des spécialistes!

3. L’agence peut exécuter le travail plus rapidement

Votre projet en est un de grande envergure? Plus d’un traducteur pourra s’en charger, réalisant ainsi le travail beaucoup plus rapidement que si une seule personne s’en occupait. De plus, la qualité n’en sera nullement affectée, car le projet bénéficiera de l’expertise de plusieurs traducteurs. Comme chaque traducteur possède des forces qui lui sont propres, l’expertise de chacun pourra être mise à profit pour réaliser votre travail avec le plus de précision et d’exactitude possibles.

4. La qualité est au rendez-vous avec le travail en agence

Sur ce point, nous devons admettre qu’un traducteur indépendant et d’expérience pourrait être en mesure de vous fournir un travail de qualité égale à celui exécuté par un traducteur d’agence. Si vous songez toutefois à traduire vous-même votre document grâce à un traducteur automatique, les mauvaises surprises et les critiques arriveront bien assez vite.

Non seulement ce type d’outil est peu apte à comprendre les subtilités qui sont partie intégrante de toute langue, mais il aura également une grande difficulté à traduire efficacement les références culturelles ainsi que les termes techniques. Dans un dernier temps, mentionnons qu’une agence de traducteurs pourra travailler en collaboration avec une agence marketing qui lui fournira de précieux conseils quant à la compatibilité de vos slogans, de vos offres commerciales ou des noms de vos produits avec les différents marchés que vous souhaitez rejoindre sur la scène internationale.

Bien que cette avenue soit celle qui pèsera le moins lourd dans votre budget, elle est également celle dont le degré de qualité sera le plus bas. N’oubliez pas que votre crédibilité et celle de votre entreprise sont en jeu, alors évitez de ne penser qu’à l’aspect financier de votre décision et songez aux retombées à long terme.

La qualité du travail effectué par les traducteurs d’agence relève également de l’importante contribution des relecteurs (proof readers). Leur travail de révision amène la touche finale et un regard objectif sur ce qui a été réalisé et évite la présence de petites erreurs ou de légères imprécisions.

5. Une agence de traduction peut réaliser un projet multilingue

Un des points distinctifs du travail accompli par une agence professionnelle est de pouvoir gérer un projet de traduction en différentes langues. En effet, confier son projet à une équipe de traducteurs permet de centraliser les différentes traductions qui sont impliquées dans le processus.

Dans le cas contraire, il vous faudrait possiblement engager plusieurs traducteurs indépendants pour terminer un seul et même projet, ce qui peut rendre sa gestion un peu plus compliquée étant donné la multiplication des canaux de communication. La traduction dans un grand nombre de langues constitue d'ailleurs souvent une nécessité si vous souhaitez que votre entreprise prenne de l’expansion sur le marché international.

Karine Dutemple

Related Tags
Traduction
Rédaction de contenu

About the author

helloDarwin -

helloDarwin

Nous créons des alliances commerciales fructueuses grâce à des partenariats sur mesure. Marketing web, production vidéo, intégration ERP/CRM... Quel que soit le service professionnel dont vous avez besoin pour votre entreprise, helloDarwin vous aide à trouver les meilleurs prestataires de services pour votre projet. Gratuitement, sans engagement et dans un délai moyen de 48 heures. Nous vous aidons à trouver des subventions, des prêts, des aides et vous accompagnons tout au long de votre transformation digitale.

Voir les articles associés

Les 10 meilleurs espaces de coworking à Montréal
Autre

Les 10 meilleurs espaces de coworking à Montréal

mai 08 2021
L'Importance de l’Email Marketing Pour les E-Commerces
Autre

L'Importance de l’Email Marketing Pour les E-Commerces

mai 08 2021
Nouveau partenariat: RFSPI & B2BQuotes
Collaboration

Nouveau partenariat: RFSPI & B2BQuotes

mai 08 2021
Obtenez 3 soumissions en 48h.